“there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is—
‘The more there is of mine, the less there is of yours.’”
Ne malproksime de tie ĉi mi mem havas grandan mustardminejon, kaj la moralo:
Da tio kion mi jam havas en min', vi ne tro enigu en min.
(min' - mino = "шахта" с опущенным окончанием, и min - я (mi) в винительном падеже. читаются одинаково, но пишутся по-разному)
сравнение русский переводов:
https://kosolobik.livejournal.com/268171.html
— Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: «Чему быть — того не миновать!».
- Тут недалеко производятся горчичные раскопки. И мораль этого: не копайся!
— Ее добывают в копях неподалеку от этих мест. И мораль отсюда такова: «Копь не копье, мое не твое!»
-Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах... А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре -- самое главное!
Comments (1)
Shmuel Leib Melamud
прикольно.
я вывешиваю этот же текстик на reddit,
люди там бегут в мой профайл, и по предыдущим моим постам, и находят другие мои заметки, и переходят уже на Моеру
How often was your blog found on Google and other search engines in the past week?