"Have you seen the Mock Turtle yet?"
"No," said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is."
"It's the thing Mock Turtle Soup is made from", said the Queen."Ĉu vi jam vidis la Falsan Kelonion?"
"Ne," respondis ŝi, "eĉ mi ne scias kio estas Falsa Kelonio."
"Ĝi estas," la Damo respondis, "la kreitaĵo, el kiu oni faras la falskelonian supon."
один из сайтов переводит falskelonia: falsa: false, spurious, wrong, kelo: cellar, nia: our
что разумеется неправильно.
но меня это слово заинтересовало потому, что в моей письменности слог не может кончатся на 2 согласные.
поэтому я разделяю это слово не "fals-ke-lo-ni-an", а "fal-ske-lo-ni-an", что читается не сразу и несколько необычно.
я тут же прошерстил корпус текстов и нашёл подобные:
falstelo: fal-stelo / fals-telo (падающая звезда / ложный телль, чтобы это ни значило)
почему переводчик использовал несловарное слово kelonio вместо testudo - непонятно.
ну и корявый порядок слов: "eĉ mi ne scias, ..." - "даже я не знаю, что это такое"
вместо "mi eĉ ne scias, ..." - "я даже не знаю, что это такое"
какое-то необъяснимое влияние английского языка
Comments (2)
Может, перевод старый или использует какой-то диалект?
да, оба перевода старые. этот из 1910 года. можно сказать, язык ещё только развивается. традиции почти никакой не было.
второй перевод другим мужиком был в 1933, там он вообще Ĥelonio использовал - ещё более архаичная форма 🙂